Identité et traduction
Pour mieux traduire l’identité de l’autre, il faut savoir bien interpréter les multiples appartenances dont il est porteur. En introduisant dans le débat sur l’identité les expériences de la...
View ArticleInterprétation-médiation III: transes culturelles à éviter dans la TIMS
Activité métisse (métissée et métissante), la pratique professionnelle de la Traduction et Interprétation en Milieu Social (dorénavant la TIMS) est au cœur de toute construction identitaire où tout...
View ArticleIdentité culturelle et TIMS
Se pencher sur la Traduction et l’Interprétation en Milieu Social (TIMS) c’est se pencher sur la problématique identitaire puisque traduire et interpréter l’interaction du migrant avec l’autre et avec...
View ArticleTraduire et interpréter le migrant I : avaler une purée de légumes
Interculturalité, multiculturalité et transculturalité sont des termes employés à maintes reprises ces dernières années, aussi bien dans la théorie de la traduction que dans la pratique quotidienne de...
View ArticleTraduire et interpréter le migrant II : s’attarder au buffet à volonté
Interculturalité, multiculturalité et transculturalité sont des termes employés à maintes reprises ces dernières années, aussi bien dans la théorie de la traduction que dans la pratique quotidienne de...
View ArticleTraduire et interpréter le migrant III : partager une paëlla
Interculturalité, multiculturalité et transculturalité sont des termes employés à maintes reprises ces dernières années, aussi bien dans la théorie de la traduction que dans la pratique quotidienne de...
View Article
More Pages to Explore .....